Club 44 | Notre Monde En Tête-à-têtes

De langue à langue, l'hospitalité de la traductione | Souleymane Bachir Diagn

Informações:

Sinopsis

Si la traduction manifeste le plus souvent une relation de profonde inégalité entre langues dominantes et langues dominées, elle peut aussi être source de dialogue, d’échanges, de métissage, y compris dans des situations d’asymétrie propres notamment à l’espace colonial. De simple auxiliaire, l’interprète devient un véritable médiateur culturel. Faire l’éloge de la traduction, « la langue des langues », c’est célébrer le pluriel de celles-ci et leur égalité ; car traduire, c’est donner dans hospitalité dans une langue à ce qui a été pensé dans une autre, c’est créer de la réciprocité, faire humanité ensemble, c’est en quelque sorte imaginer une Babel heureuse. La question de la traduction, de l’universel et du pluriel, est au coeur de l’oeuvre de Souleymane Bachir Diagne, l’une des voix africaines contemporaines les plus respectées. - Après avoir enseigné pendant une vingtaine d’années la philosophie à l’université Cheikh Anta Diop de Dakar, puis à celle de Northwestern à Chicago, il est aujourd’hui Professeu