Protagonistas De La Interpretación En México

Protagonistas De La Interpretación En México

Sinopsis

Los intérpretes de idiomas son voz propia y eco para la comunicación de nuestros clientes.Este podcast inició después de que Verónica Gutiérrez aprendió a editar audio durante clases de locución y emisión radio independiente en vivo.Terp_wise ha tenido el gran honor de dar a conocer las entrevistas con diferentes colegas, protagonistas de la interpretación en México, y también de otros países, con historias únicas directamente de los profesionales en este amplio campo de acción para habilitar la comunicación en interacciones entre los parlantes de, por lo menos, dos lenguas diferentes.Contactotwitter @tutraductora / @Terp_wiseterpwise@gmail.comContrataciones interpretación simultánea Español InglésInterpretación consecutiva AcompañamientoTraducción escritaMediación culturalLocuciónPodcasting / edición y producción de audios a la medida

Quién oyó esto, también escuchó:


Episodios

  • Darinka Mangino Intérprete /Formadora 100% acierto profesional
    Darinka Mangino Intérprete /Formadora 100% acierto profesional
    Duración: 51min | 21/05/2017

    Tenemos esta entrevista a Darinka Mangino, colega intérprete de conferencias mexicana, muy conocida por su prestigio y trabajo impecable. Conduce Yolanda Aaliyah, colega gurú en Facebook .Un audio con la voz de Dari, coach y formadora de intérpretes, actualmente está ofreciendo cursos en línea, con temas que llenan el vacío en capacitación continua, de calidad y al alcance. Ha jugado excelente papel durante su práctica en México y el mundo. Nos marca la pauta para analizar con serenidad y acierto profesional. Gracias Contacto terpwise@gmail.com https://www.facebook.com/terpwise @Terp_wise / @tutraductora

  • 3 Consecutiva Comentan Hilda Tejada / Vero Méndez, intérpretes
    3 Consecutiva Comentan Hilda Tejada / Vero Méndez, intérpretes
    Duración: 23min | 16/09/2016

    Este es el tercer episodio que gira en torno al mensaje que Laura Zocchi nos envió. Ampliamente recomendable que escuchen los episodios anteriores, para luego cerrar con éste, donde tenemos un poco de preguntas y respuestas de situaciones que posiblemente podrían ser útiles para la práctica real de los colegas escuchas, según la experiencia de comentaristas, Hilda Tejada y Vero Méndez. Los intérpretes se encuentran con entornos distintos y tan pronto se acostumbraran, ya cambiaron a otro sitio otra vez. Gracias por escuchar terpwise@gmail.com @terp_wise -- Twitter y también @tutraductora

  • 2 Interpretación Consecutiva gt Comentan Hilda Tejada / Vero Mendez
    2 Interpretación Consecutiva > Comentan Hilda Tejada / Vero Mendez
    Duración: 15min | 07/09/2016

    Bienvenido al segundo episodio de la serie sobre Interpretación Consecutiva. TerpWise te recomienda que escuches antes el primer episodio de esta serie que nos da el contexto sobre el cual nuestras anfitrionas colegas intérpretes de idiomas, Hilda Tejada y Vero Méndez, desarrollaron su conversación en la que profundizan en el mensaje de Laura Zocchi, una experta intérprete y profesora que se ha especializado en este tema. Pronto, tendremos complemento a esta serie que reaviva la interpretación consecutiva, la que nunca pasa de moda y que si la dominamos bien, puede ser satisfactoria y mucho muy disfrutable para el intérprete y el público. Laura, Hilda y Vero son miembros importantes dentro del Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias, la asociación profesional que reúne, sin duda, a los intérpretes más expertos del país. http://mx.ivoox.com/es/1-interpretacion-consecutiva-capsula-laura-zocchi-audios-mp3_rf_12718351_1.html

  • 1 Interpretación Consecutiva Cápsula de Laura Zocchi
    1 Interpretación Consecutiva Cápsula de Laura Zocchi
    Duración: 10min | 30/08/2016

    Laura Zocchi es una intérprete que tiene gran prestigio como profesora y practicante de consecutiva. Quienes desde hace muchos años la conocen en el Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias (CMIC), quienes la vieron en acción comentan de su impresionante desempeño. Laura comparte su conocimiento de forma franca y abierta; su pasión y entrega trascienden en este podcast para que no se pierda nunca el espíritu de practicar la interpretación consecutiva de manera organizada y profesional. A este podcast, le seguirán otros audios para profundizar en la consecutiva y recuperar lo que podría haberse olvidado sobre ella. Es verdad, la interpretación consecutiva y la simultánea, van de la mano y están relacionadas. Si quieres mejorar tu simultánea, ya sabes que no debes dejar de practicar y mejorar en la consecutiva. Gracias por escuchar Contacto terpwise@gmail.com www.terpwise.com Twitter: @tutraductora / @terp_wise

  • Xenia Soynik - intérprete de ruso en México
    Xenia Soynik - intérprete de ruso en México
    Duración: 08min | 06/06/2016

    Escucharemos a dos colegas, Margarita Ríos con la combinación lingüistica español inglés entrevistando a Ksenia Soynic, que trabaja con ruso además de español, inglés, francés. La vida familiar y la movilidad enriquece la posibilidad de aprender idiomas y de desarrollar vocaciones tan nobles como lo es la interpretación de idiomas. Gracias por escuchar. En Facebook Terp-wise, para la Difusión de la Intepretación de Conferencias en México https://www.facebook.com/profile.php?id=100007636845947 Contacto soluciones@terpwise.com Twitter @Terp_wise / @tutraductora

  • Profesor Olivera - 46 años de experiencia como intérprete
    Profesor Olivera - 46 años de experiencia como intérprete
    Duración: 42min | 13/01/2016

    El Profesor Olivera tiene un prestigio de 46 años de experiencia como intérprete de conferencias en México y se ha desarrollado con disciplina y una lucha propia pues perdió la vista a los 8 años de edad y su carrera sigue creciendo por su alto sentido de mejora continua y progreso. En este podcast muy casual, escucharemos su devenir en esta profesión y lo conoceremos un poco más. Fue un agasajo. Gracias por escuchar Terp-wise Únete al Círculo de Calidad para Intérpretes terpwise@gmail.com Agradecimientos, Verónica Gutiérrez

  • Nancy Gómez de Maple Traducciones - Interpretación Estudios de Mercado y Publicidad
    Nancy Gómez de Maple Traducciones - Interpretación Estudios de Mercado y Publicidad
    Duración: 31min | 12/09/2015

    Fue muy afortunado recuperar este audio de la entrevista con Nancy Gómez, quien es intérprete y empresaria. Por azares del destino, encontró su especialidad en el área de atención a estudios de mercadotecnia y publicidad después de acudir al llamado de su vocación para interpretar. Tiene la experiencia y la visión para compartirnos sobre este campo de acción para muchos intérpretes, donde resalta la importancia de expresar los detalles y darle énfasis para en verdad contribuir al objetivo de los clientes usuarios.

  • José Elías Zavala, intérprete inglés - español - portugués
    José Elías Zavala, intérprete inglés - español - portugués
    Duración: 09min | 17/03/2015

    Fue en una misión en la Ciudad de Querétaro que conocí a José Elías Zavala. Desde antes de proponerle grabar esta breve entrevista para podcast ya se notaba su facilidad para conversar y dejarse conocer. Por eso, sin duda alguna, lo encontré en un descanso en los sillones del enorme centro de convenciones y pudimos platicar antes de volver cada quien a su cabina. En pocos minutos podemos conocer como, por suerte, llegó a perfeccionarse en sus idiomas de trabajo y crear lazos con un país maravilloso como lo es Brasil. Gracias por escuchar y felicidades a José Elías pues hoy, 16 de marzo, el día del lanzamiento de este podcast, es su cumpleaños y a Terp-wise le encanta mandarle felicitaciones. Excelente día de asueto, desde México para el mundo

  • Marilene Marques de Olivieira : Intérprete y académica
    Marilene Marques de Olivieira : Intérprete y académica
    Duración: 13min | 02/11/2014

    Marilene Marques de Oliveira estudió la licenciatura en Letras Portuguesas en la Universidad de Brasilia y luego vino a México a emprender más estudios y preparación, lo hizo a profundidad. Es traductora intérprete de español – portugués – español y le encanta la docencia. Conocí a Marilene en un evento en la Ciudad de Querétaro, México. No me tocó trabajar con ella pues no es esa mi combinación lingüística, pero tuve la oportunidad de entrevistarla y darme cuenta de su trayectoria académica que se refleja en su desempeño profesional. Todavía más interesante fue saber sobre su faceta como cantante, en este podcast podemos escuchar una de sus canciones que se titula “O barquinho” y su voz es maravillosa. Unos minutos con Marilene me recordaron que no hay evento sencillo, que siempre hay que prepararse, que es necesario buscar hoy en día, las oportunidades para mejorar, y tiene toda la razón. Muchas gracias por escuchar Terp-wise, hasta la próxima.

  • “1er Encuentro Norteamericano de Intérpretes en Lengua de Señas
    “1er Encuentro Norteamericano de Intérpretes en Lengua de Señas
    Duración: 14min | 24/09/2014

    El CMIC (Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias) lanzó una convocatoria para que acudieran los intérpretes en inglés y español interesados en hacer trabajo de cabina voluntario para este evento. Esta experiencia abrió los ojos para quienes no conocían nada sobre el mundo de la comunidad sorda. La lengua de señas requiere uso de gestos, de manos, de cuerpo. Es una entrega diferente con mensajes cargados de pasión y expresividad. Aquí escucharemos una introducción a manera de contexto que extrajé y narré a partir del documento que puede consultarse en su totalidad en: http://www.manoamano-unidos.org/wp-content/uploads/2014/05/1er-Encuentro-Norteamericano-de-Int%C3%A9rpretes-en-Lengua-de-Se%C3%B1as.pdf Las palabras del Dr. Marcos Flores Ugalde, médico de la Secretaría de Salud del Distrito Federal, sensibilizado en el uso de lengua de señas para la atención directa de la comunidad de sordos. La presidenta del CMIC, Hilda Tejada, después de dar su discurso durante el evento, nos dió unas palabras sobre los juicios orales que se avecinan y su visión sobre el campo de trabajo que se abre tanto para los intérpretes de lenguas orales como por supuesto lenguas de señas. Eduardo Daniel Maya, quien desde 1990 ha trabajado como inte?rprete ya con formacio?n profesional para las diferentes Asociaciones de Sordos del pai?s, y quien también participó activamente en la organización de este evento. Debra Rusell (en inglés) Presidente de WASLI (Asociación Mundial de Intérpretes en Lengua de Señas) Frida Tamés, voluntaria para la cabina de interpretación inglés y español durante el evento, quien es también alumna de interpretación de LSM (Lengua de Señas Mexicana) y corresponsal para este episodio de Terpwise, espero que nuevamente colabore con estos podcasts dedicados a la interpretación y su difusión. Como bien dice Hilda Tejada, debemos conocer otra de las lenguas de México, de una comunidad con una cultura donde por ejemplo el aplauso se expresa con movimiento de las manos hacia arriba. Es interesante y sensi

  • Formación Intérpretes Lenguas Indígenas: Tomás Serrano Coronado
    Formación Intérpretes Lenguas Indígenas: Tomás Serrano Coronado
    Duración: 04min | 07/08/2014

    El propósito de mi participación es compartir con el público asistente una de mis tantas actividades desarrolladas en el marco del convenio de colaboración firmado por el CELE y el INALI. Atención especial se dedicará al diseño e impartición del Diplomado en Formación de Formadores de Intérpretes de Lenguas Indígenas al Español en cuanto a metodología, objetivos y contenidos. Asimismo, es mi intención reflexionar sobre la experiencia de ponerlo en marcha y sobre algunas de las aplicaciones más inmediatas por aprte de los participantes de dicho diplomado Tomás Serrano Coronado hizo estudios de traducción en el Programa para la Formación de Traductores de El Colegio de México. Cursó la licenciatura en Traducción en la Universidad Intercontinental; la Maestría en Lingüistica Hispánica en la UNAM, y la especialidad en Didáctica del italiano en la Universitá per Stranieri di Perugia, Italia. En 2005 fundó el Departamento de Traducción e Interpretación del CELE, UNAM, el cual dirigió durante los primeros dos años. Actualmente es profesor de tiempo completo. Desde 1989 se dedica a la formación de traductores del francés y del italiano al español en varias instituciones educativas. En el marco del convenio de colaboración firmado por el CELE y el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), colabora con éste último en materia de traducción e interprtación de lenguas indígenas. tomas_serrano@yahoo.com Este podcast fue grabado a partir del audio proveniente del webcast de este evento y se mejoró su calidad en lo posible con los recursos de Terp-wise El texto proviene del apartado correspondiente en el programa oficial publicado en: http://issuu.com/manu8736/docs/programa_fite_14_02_14_ok1 Producción: Verónica Gutiérrez @Terp_wise terpwise@gmail.com

  • Rentraduce: Calidad en audio para interpretación conferencias
    Rentraduce: Calidad en audio para interpretación conferencias
    Duración: 56min | 20/07/2014

    Los intérpretes son profesionales que tienden un puente de comunicación y un medio importantísimo para lograr que las partes involucradas en la conferencia se entiendan sin que el idioma sea una barrera, es a través del equipo de audio especializado para interpretación. Cada evento determina el tipo de audio que debe utilizarse. Gerardo Espriu y su empresa Rentraduce tienen experiencia suficiente y compromiso total con la modernización de la tecnología para los intérpretes que nunca dejan de ser humanos con necesidad de echar mano de las herramientas que lleven su voz a los oídos de los usuarios y a su vez escuchar todo lo que deba traducirse sin impedimento. Gerardo nos habla sobre: - los micrófonos (no todos son iguales y no todos tienen la misma aplicación) su colocación - la consola (muy diferente al amplificador de audífonos) para tener control sobre los ruidos irrelevantes que se filtran al micrófono y van a los usuarios, pues los intérpretes pueden toser, estornudar, requerir un sorbo de agua rápido, o aclararse la garganta - sillas ergonómicas para esas largas horas donde se requiere comodidad para una mejor concentración y sinápsis durante el trabajo de interpretación de idiomas - la cabina según la norma ISO y sus características - La consola favorita de Gerardo Espriu, entre tantas otras de las que pudo haber elegido. - La razón de ser de las medias cabinas que no tienen las características de las cabinas completas y diferencias hasta en transportación. - ¿Cómo combate Rentraduce los altos costos de transportación? - ¿Cuánto cuesta ser propietario de una cabina de interpretación que cumpla los estándares internacionales? - ¿Estamos evolucionando en México hacia el uso generalizado de cabinas completas de interpretación? - ¿Hay una fecha de caducidad para este tipo de equipo de audio? - ¿Hay aplicaciones para el equipo de audio de interpretación? - ¿Qué es lo correcto...receptor o radio? - ¿Cuál es la historia del equipo de audio para la interpretación? - ¿Cuál es la expo más importante de la industri

  • Seminario Informativo p1
    Seminario Informativo p1
    Duración: 07min | 11/04/2014

    El 18 de Enero de 2014 se celebró el Seminario Informativo sobre Temas de Interés para Profesionistas Autónomos. Los temas fueron cuidadosa y acertadamente elegidos para iniciar el año y tener un mejor panorama de información para los retos que enfrentan los profesionistas autónomos, como sucede con los intérpretes. En esta cápsula contamos con las voces de nuestros colegas. Da gusto escuchar a Pamela Marino, organizadora de entrega que hizo que este seminario se convirtiera en realidad, su satisfacción resuena conforme avanzan los tiempos. Los encuentros generacionales tienen un encanto para los participantes. Habrá otras partes sobre este seminario. Queden pendientes y muchas gracias por escuchar. Música E.S.T. Esbjörn Svensson Trio Contacto Verónica Gutiérrez Traductora / Intérprete ING /ESP Podcaster whatsapp 0445554529330 terpwise@gmail.com Twitter: @terp_wise FACEBOOK https://www.facebook.com/pages/Terp-wise-Contacto-y-Difusi%C3%B3n-Interpretaci%C3%B3n-de-Conferencias/663329517090305?fref=ts https://www.facebook.com/profile.php?id=100007636845947&fref=ts

  • Ma Esther Lemus: Intérprete que guía al servicio y la calidad
    Ma Esther Lemus: Intérprete que guía al servicio y la calidad
    Duración: 23min | 16/09/2013

    En esta ocasión Terp-Wise anduvo en movimiento. Así es, literalmente por el metro de la Ciudad de México y también una estación de autobús para seguir un poco los pasos de Ma. Esther Lemus que va desplazándose en su carrera y su estilo de vida como madre de familia y guía scout que marca la ruta hacia el trabajo bien hecho en la cabina. Ma. Esther se ha ganado un lugar importante en la escena de la interpretación y la traducción de textos en México durante sus 20 años de carrera y todo el cúmulo de experiencia que ha ganado a pulso con alto nivel de calidad y superación. En este episodio de Terp-Wise, Ma. Esther nos relata sobre sus inicios, sus antecedentes en pedagogía, su actitud de servicio con un toque personal de búsqueda poética en su trabajo, el cuidado de la salud, su fórmula para poder completar trabajos de traducción con excelencia y combinar sus obligaciones familiares, sus herramientas para aumentar su vocabulario, su evento ideal y su pensamiento motor para mantenerse en constante ascenso profesional. Con música de Agustín Lara, Mexicanto y Les Luthiers. Esta entrevista ha sido editada para ser breve pero muy amena, como toda plática donde Ma. Esther esté presente. Gracias por escuchar. Contacto Verónica Gutiérrez Traductora / Intérprete ING /ESP Podcaster whatsapp 0445554529330 terpwise@gmail.com Twitter: @terp_wise FACEBOOK https://www.facebook.com/pages/Terp-wise-Contacto-y-Difusi%C3%B3n-Interpretaci%C3%B3n-de-Conferencias/663329517090305?fref=ts https://www.facebook.com/profile.php?id=100007636845947&fref=ts

  • Ana Errasti: ¡Relax que interpretar es todo un viaje!
    Ana Errasti: ¡Relax que interpretar es todo un viaje!
    Duración: 41min | 30/05/2013

    Ana Errasti es una colega muy querida por todos aquéllos que la conozcan. La caracterizan su sencillez, combinada con su alta conciencia, buen gusto e inteligencia. Siempre está al tanto de lo que sucede en el mundo, es una "twittera" asidua a la que vale la pena seguir por el caleidoscopio de información que genera, transporta y lleva en la cabeza (twitter: @anaerrasti). Viajera incansable, interesada en muchos temas que domina, pues su afición la lleva a especializarse, casi sin querer. Si quieres escuchar la voz (muy agradable, por cierto) de una excelente intérprete que se desenvuelve naturalmente como una "concabina", solidaria (no pide más de lo que da), generosa que practica el arte de negociar buenas condiciones de trabajo para ella y los colegas que invita, siempre con una gran sonrisa y mucha honestidad, no te pierdas su frescura proyectada en lo profesional como una intérprete que combina el alto nivel de su práctica profesional con el gozar la vida, pasarla bien, cultivarse y contagiar a los demás. Contacto Verónica Gutiérrez Traductora / Intérprete ING /ESP Podcaster whatsapp 0445554529330 terpwise@gmail.com Twitter: @terp_wise FACEBOOK https://www.facebook.com/pages/Terp-wise-Contacto-y-Difusi%C3%B3n-Interpretaci%C3%B3n-de-Conferencias/663329517090305?fref=ts https://www.facebook.com/profile.php?id=100007636845947&fref=ts

  • Vidal Chávez: Un intérprete de conferencias inteligentemente comercial
    Vidal Chávez: Un intérprete de conferencias inteligentemente comercial
    Duración: 55min | 12/03/2013

    Terp-Wise, el podcast sobre los intérpretes de conferencias desde México para el mundo. ¿Quiénes son esos profesionales de la interpretación y de la traducción para la comunicación en dos o más idiomas? México, cuna de muchos y muy buenos intérpretes de conferencias con diversas habilidades y fortalezas. En el caso de Vidal, nos encontramos con un nuevo colega de la interpretación simultánea y la traducción escrita en inglés, español (perfeccionándose en francés), que aún sin haberse graduado de la escuela de intérpretes ya entró de lleno al mercado, ofreciendo una visión distinta de este fascinante mercado e industria. Su visión no deja de ser humana, pero con poderosos matices de comercialización. Probablemente abra los ojos de quienes buscan creatividad para detectar nuevas oportunidades de trabajo y el potencial del mercado. Nos comparte su fresca experiencia mientras continua preparándose y hace uso de su experiencia comercial, bastante amplia. Será refrescante escuchar a Vidal. Su intervención enriquece para conocer la nueva sangre en México en el mundo de la interpretación simultánea de conferencias, las actitudes y la forma de iniciar la profesión. Vidal Chávez ya está aquí, es cuestión de conocerlo...y es un gran gusto poder hacerlo, sin juicios y con la franqueza que regala a toda persona que quiera escucharlo. Contacto Verónica Gutiérrez Traductora / Intérprete ING /ESP Podcaster whatsapp 0445554529330 terpwise@gmail.com Twitter: @terp_wise FACEBOOK https://www.facebook.com/pages/Terp-wise-Contacto-y-Difusi%C3%B3n-Interpretaci%C3%B3n-de-Conferencias/663329517090305?fref=ts https://www.facebook.com/profile.php?id=100007636845947&fref=ts

Informações: