En Pantuflas

  • Autor: Vários
  • Narrador: Vários
  • Editor: Podcast
  • Duración: 156:08:31
  • Mas informaciones

Informações:

Sinopsis

En Pantuflas es un podcast que buscar dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio, las conductoras Paola y Marina los llevarán a recorrer un camino diferente, reflexionar sobre cuestiones de la traducción, debatir sobre noticias de la industria y entrevistar a profesionales que son exitosos en lo que hacen y que tienen muchos consejos interesantes para compartir con traductores e intérpretes. Pero, además de informar, En Pantuflas busca entretener y permitirles a los traductores divertirse un rato y reírse de lo que hacemos que, muchas veces, nadie entiende como otro colega que está en la misma.

Episodios

  • 106 - How to Succeed as a Freelance Translator - Corinne McKay

    19/05/2020 Duración: 41min

    More than a hundred episodes were needed for us to get the confidence (or the cheekiness) to invite this celebrity to our podcast. Yes, our dearest podcast listeners, a big round of applause, please, for Corinne McKay! Corinne McKay is an ATA-certified French-to-English translator and Colorado court-certified French interpreter based in Boulder, Colorado. A full-time freelancer since 2002, she specializes in international development, corporate communications, non-fiction book translation, and court/legal interpreting. Her book "How to Succeed as a Freelance Translator" has sold over 12,000 copies and has become a go-to reference for translation and interpreting professionals. Corinne also served on the board of the American Translators Association for seven years, including serving as ATA president from 2017 to 2019. So, fangirling big time, we asked her how she got inspired to write this book. She tells us that when she began working as a freelancer in 2002, freelancing was much less common than it is today

  • 105 - Traducir del coreano - Gino J. Lee

    12/05/2020 Duración: 37min

    Seguimos confinados en casa, pero por suerte las pantuflas no respetan fronteras así que aquí les presentamos nuestro quinto episodio de esta temporada, en el que charlamos con Gino J. Lee sobre traducción e interpretación de un idioma oriental: el coreano. Gino estudió Relaciones Internacionales en la Universidad Anáhuac y Derecho en la Universidad Latinoamericana. Se desempeñó como investigador en el Centro de Derechos Humanos para Refugiados y en la Asociación de Abogados Coreanos por el Interés Público y los Derechos Humanos, ambos con sede en Seúl, Corea. Es perito traductor e intérprete de idioma coreano-español, tanto en Corea como en México, autorizado por el Ministerio de Justicia de Corea y el Consejo de la Judicatura Federal de México. La primera pregunta que le hicimos fue cómo llegó a desempeñarse como traductor e intérprete habiendo estudiado Relaciones Internacionales y abogacía. En realidad, no, mentira, la primera pregunta fue cómo se dice pantuflas en coreano y resulta que como las pantuflas

  • 104 - Pasión por el teatro - Catherine Boyle

    05/05/2020 Duración: 42min

    El teatro ocupa un lugar importante en nuestro corazón, tanto arriba como abajo del escenario, y encontrar a una colega tan apasionada por la traducción teatral es como un match made in heaven. Nuestra invitada de este episodio es Catherine Boyle y su currículum es tan impresionante que ninguna presentación le hace justicia. Empecemos por decir que estudió Lenguas extranjeras modernas en la Universidad de Strathclyde, Glasgow, Escocia. Luego obtuvo una maestría y un doctorado en la Universidad de Liverpool. En 1990 comenzó a trabajar en el King’s College de Londres, en el departamento de Estudios Latinoamericanos. De 1997 a 2006 fue jefa del departamento y en 2007 se convirtió en profesora de Estudios de la cultura latinoamericana. En 2010 fue nombrada directora del nuevo Departamento de Español, Portugués y Estudios latinoamericanos en esta misma universidad. Sus investigaciones siempre se centraron en cómo se producen las expresiones culturales en un determinado contexto social e histórico. Desde su tesis

  • 103 - La pandemia y la traducción - Gloria Rivera Baldassari

    28/04/2020 Duración: 46min

    En medio de esta pandemia mundial que nos toca vivir, ¿qué mejor que conversar con una profesional de la salud y de la interpretación? En este episodio invitamos a Gloria Rivera Baldassari, oriunda de Perú, donde se graduó como médica cirujana de la Universidad San Martín de Porres, de Lima. Después de tantos años de estudio de medicina, y de ejercer incluso como médica, veía que muchos de sus amigos ya trabajaban muy bien y ganaban dinero. Se dio cuenta de que quería hacer otra cosa y agarró para el lado de los idiomas, porque ya de chiquita oficiaba de intérprete informal de su papá cuando miraban sitcoms en la tele y ella se reía antes que él porque entendía los chistes que él se perdía con los subtítulos. En 2005, cuando emigró a Estados Unidos, decidió hacer el diplomado de traducción e interpretación en inglés y español de la Universidad de California en San Diego. Siendo médica y con este diplomado, Gloria se convirtió en lo que una de sus profesoras denominaba “el intérprete médico ideal”. Ahora es Ce

  • 102 – De chinelos - Sonia Rodríguez Mella

    20/04/2020 Duración: 44min

    Sabemos que el portugués es uno de los idiomas preferidos de muchos podcastescuchas y seguramente todos conocen a Sonia Rodríguez Mella, una invitada de lujo para escuchar cómodamente de chinelos (¡en pantuflas en portugués!). Sonia se recibió de contadora pública en los ochenta y decidió irse de viaje a Brasil con una amiga colega. Ese viaje le abrió un universo completamente nuevo para ella. Descubrió la música brasileña, que nunca había escuchado acá en Argentina, y esa onda que tiene la gente de Brasil. Descubrió también que el idioma no es tan fácil como a muchos argentinos les gusta creer, sobre todo cuando quiso tomar helado y solo conseguía un coco gelado. Así que lo primero que hizo cuando llegó a Buenos Aires fue buscar dónde estudiar portugués y como contadora de una empresa con una filial en Brasil, hizo muchos viajes a Río y siguió reforzando sus conocimientos y su amor por el idioma. Hace más de 20 años trabaja como traductora en este par de idiomas y, además, difunde la lengua y la cultura de

  • 101 – memoQ, nuestro amigo fiel - Sandra Paulini

    13/04/2020 Duración: 34min

    Comenzamos la tercera temporada con un invitado especial, nuestro nuevo patrocinador, ¡memoQ! Nuestra CAT tool preferida se suma al proyecto y estamos felices. Para celebrar el comienzo de esta nueva etapa, invitamos a Sandra Paulini, Senior Customer Success Manager y Team Lead de América en memoQ. Sandra es argentina, pero vive en Montreal desde 1993. Es traductora pública egresada de la Universidad del Salvador, y trilingüe en inglés, español y francés. A lo largo de su carrera, además de haber adquirido experiencia en gestión de marketing, elaboración de presupuestos para productos de consumo y planificación de eventos, también se capacitó en medios de comunicación. Nos cuenta que es fanática de memoQ desde que empezó a usar la herramienta cuando se desempeñaba como PM en una empresa que vendía juguetes. Después trabajó para una agencia de traducción donde también se usaba memoQ, y así la vida la llevó a golpear la puerta de la empresa. Desde ese entonces, no se ha separado más de su CAT tool preferida.

  • 100 - #TraductoresSinLímites - Daniel Aparicio, María Eugenia Torres y Andrea Vargas Achutegui

    02/03/2020 Duración: 57min

    El episodio 100 concluye esta segunda temporada de En pantuflas y, por lo tanto, nos propusimos hacer algo diferente. En este episodio, charlamos con tres pódcastescuchas que seleccionamos al azar. Ellos son: Daniel Aparicio de Perú, María Eugenia Torres de Argentina y Andrea Vargas Achutegui de España. A lo largo de toda esta temporada, exploramos junto a cada uno de nuestros invitados distintas visiones de cómo será (o cómo creemos que debería ser) el traductor del futuro. Nuestros pódcastescuchas también respondieron a esta difícil pregunta y de maneras muy interesantes. María Eugenia, por ejemplo, ve al traductor del futuro como un traductor tecnológico y especializado. Reconoce que cada vez se requiere que utilicemos más herramientas y, si uno se queda atrás, se queda afuera del mercado. Daniel afirma que él lo ve como un traductor más comprometido en todos los aspectos. Un traductor que no solo está preocupado por traducir bien y hacer un buen trabajo, sino que además ve la traducción como un negocio,

  • 99 - #FixAB5 - Aimee Benavides

    17/02/2020 Duración: 33min

    Recientemente se ha hecho masivo el reclamo de traductores e intérpretes que se ven perjudicados por la nueva Assembly Bill 5 (AB5) promulgada en California. En este episodio entrevistamos a Aimee Benavides, una de las tantas profesionales que está trabajando activamente para que las autoridades contemplen una exención para traductores e intérpretes. Ella es intérprete de inglés y español nacida en Alaska. Está acreditada como intérprete judicial para el estado de California y acreditada como intérprete judicial federal. Actualmente es miembro de la junta directiva de NAJIT y vicepresidente del comité F34 de la ASTM sobre estándares en la traducción e interpretación de la industria. Se especializa en la industria de la agricultura, específicamente agronomía. Aimee comenta que la AB5 fue pensada originalmente para proteger a trabajadores tales como choferes de Uber, cuyas condiciones laborales son relativamente precarias. Algunos de los beneficios que contempla esta ley son: contar con seguro médico, tener ben

  • 98 – Adaptación de canciones de Disney - María Ovelar

    03/02/2020 Duración: 33min

    Las canciones son pequeñas obras de arte cuya traducción a otro idioma requiere de habilidades especiales. Una traducción literal jamás transmitirá su esencia y es por ello que es más preciso hablar de un proceso de “adaptación”. En este episodio, charlamos con María Ovelar, especialista en el tema. Ella ha dirigido el doblaje musical de infinidad de series, así como de distintas producciones para Fox y Warner. Es además adaptadora musical, y entre sus trabajos más importantes se encuentran El jorobado de Notre Dame, Hércules, El fantasma de la ópera y Mulán. Ha participado como cantante en la primera producción de Jesucristo Superstar, Lovy y El diluvio que viene. Ha realizado grabaciones para publicidad, coros para discos, TV, festivales y espectáculos en directo, y ha compuesto y adaptado temas para numerosos artistas nacionales e internacionales. María llegó a la adaptación de canciones para doblaje por casualidad. Tenía experiencia cantando en coros, grabando canciones para publicidades y, además, comp

  • 97 – La importancia de la formación continua - Covadonga Soto

    27/01/2020 Duración: 51min

    Volver a estudiar después de haber terminado la carrera siempre es difícil. Sobre todo si ya te has insertado en el mercado laboral y has perdido el ritmo de estudio. Los cursos en línea son una excelente manera de mantenernos actualizados, pero también lo son los cursos presenciales por motivos diferentes. En el episodio de hoy entrevistamos a Covadonga Soto, quien gracias a su formación se le han presentado grandes oportunidades. Ella es la Ciudad de México. Egresó de la licenciatura en Interpretación del Instituto Superior de Intérpretes y Traductores en 2005. Posteriormente, hizo un posgrado en Traducción e Interpretación de Derecho Comparado. En 2008 se fue a vivir a Estados Unidos. Vivió varios años en Carolina del Norte, donde se certificó como intérprete jurídico estatal y trabajó principalmente como intérprete comunitario (en tribunales, citas médicas y escuelas). En 2013, obtuvo una maestría en Traducción e Interpretación del Middlebury Institute of International Studies, y desde entonces, ha radica

  • 96 - ¿Qué es el DTP? - Adriana Carbajal

    21/01/2020 Duración: 39min

    Para llevar a cabo traducciones de calidad, los traductores debemos saber de diversos temas. También debemos manejar herramientas de traducción asistida. Sin embargo, traducir muchas veces es solo una de nuestras tareas. En ocasiones, debemos dar formato a una traducción para poder entregar al cliente documentos listos para su publicación. En el episodio de hoy entrevistamos a Adriana Carbajal, especialista en DTP. Ella nació en Lima, Perú. Estudió Comunicaciones en la Universidad de Lima y a la mitad de su carrera empezó a trabajar como coordinadora de proyectos de traducción en una empresa argentina con sede en Lima. Lideró un equipo de gestión durante algunos años hasta que cambió de rubro dentro de la empresa para especializarse en DTP. Se desempeñó como coordinadora de gestión de proyectos de traducción y MDTP en los Juegos Panamericanos y Parapanamericanos Lima 2019. Actualmente es docente de Gestión Profesional y Multilingual Desktop Publishing en la carrera de Traducción e Interpretación Profesional d

  • 95 – Variedad de escenarios para el intérprete - Jesús Ernesto Jimenez

    16/01/2020 Duración: 38min

    Así como los traductores cambian de temática a traducir cuando pasan de un proyecto a otro, los intérpretes también tienen la oportunidad de desempeñarse en ámbitos y escenarios muy diversos. En el episodio de hoy entrevistamos a Jesús Ernesto Jimenez, quien ha recorrido desde bufetes jurídicos hasta convenciones de videojuegos y sets de filmación. Él es oriundo de la Ciudad de México, aunque desde los 7 años vive en EE. UU. En el 2008, comenzó a trabajar en la traducción de documentos para un bufete jurídico y se enamoró del desafío y del proceso. Comenzó a investigar sobre las entrevistas de inmigración que requerían intérpretes y se postuló para hacer este trabajo. Ernesto comenta que en estas entrevistas telefónicas interviene la persona inmigrante, el entrevistador, el intérprete y, en ocasiones, una cuarta persona que se encarga de controlar que la interpretación sea lo más exacta y neutral posible. Para él, el desafío más grande de estas entrevistas es el componente emocional, ya que los entrevistados

  • 94 - Traducir en la ONU - Juan Manuel Predreyra

    07/01/2020 Duración: 38min

    Trabajar en la ONU es el sueño de todo traductor, pero ¿cómo es el proceso para llegar allí? Juan Manuel Predreyra, nuestro invitado en este episodio, lleva 13 años trabajando en la ONU en diversos roles y nos cuenta cómo es el camino que se debe recorrer para lograrlo. Él se graduó en Traducción Pública en la Universidad de la República de Uruguay. Mientras terminaba sus estudios, trabajó como traductor e intérprete escolta en la Embajada de la República Islámica de Irán en Montevideo. Entre 2000 y 2006 trabajó como traductor y revisor en su propia agencia. En 2003 aprobó el examen de ingreso de la ONU, en 2006 ingresó como traductor y en 2013 ascendió a revisor. Además de revisar y traducir textos del inglés y el francés, durante 3 años fue coordinador y beta tester de E-luna, el programa de traducción asistida por computadora de la ONU. Juan Manuel comenta que para ser traductor de la ONU es necesario aprobar un examen de ingreso. Este no se convoca de manera periódica, sino que únicamente cuando hay nec

  • 93 – La salud mental de los lingüistas - Flor Montero

    31/12/2019 Duración: 36min

    El estilo de vida del traductor o intérprete freelance muchas veces es envidiado por aquellos que trabajan en relación de dependencia. La flexibilidad horaria, la posibilidad de trabajar desde cualquier lugar y la capacidad de tomarse días libres son solo algunos de los beneficios. Sin embargo, algunas características de este estilo de vida influyen sobre su salud física y mental. En este episodio, conversamos con Flor Montero, especialista en estrés laboral y salud mental. Ella estudió la licenciatura en Interpretación de Conferencias y luego la maestría en Psicoterapia (ericksoniana y corporal). Actualmente, se dedica a las dos profesiones. Como intérprete, tiene más de 22 años de experiencia trabajando en varios países e interpretando muy diversos temas. Es invitada frecuente en universidades y congresos internacionales de nuestro gremio para hablar de temas de estrés laboral y salud mental. Cabe mencionar que, en su práctica clínica, una gran parte de sus pacientes son justamente intérpretes y traductores

  • 92 – Organización Mexicana de Traductores - Hannah Breckner

    24/12/2019 Duración: 33min

    Existen muchas asociaciones de traductores e intérpretes, tanto a nivel local y nacional como internacional. En México, específicamente, una de las asociaciones que más ha crecido en los últimos años es la Organización Mexicana de Traductores. En este episodio, entrevistamos a Hannah Breckner, quien tiene un vínculo muy especial con ella y hace varios años que participa y se involucra activamente en sus iniciativas. Ella es originaria de Londres, se graduó de la Universidad de Birmingham en 2008 con una licenciatura en Estudios Hispánicos y se especializó en Lingüística, Traducción y Literatura. Hannah comenzó su carrera como traductora en 2010 cuando se mudó a Guadalajara, México, y estudió el diplomado de traducción con la Organización Mexicana de Traductores. Durante los últimos nueve años ha participado en diversos proyectos para organizaciones y empresas. Además, hace algunos años empezó a ampliar y fortalecer su conocimiento y experiencia en el campo de la interpretación participando en conferencias y e

  • 91 – Involucrarse: un deber colectivo - Christina Green

    18/12/2019 Duración: 36min

    Como profesionales en el sector de la traducción, localización e interpretación, sabemos que hay muchos aspectos de nuestra profesión que podrían ser mejores. Sin embargo, en la mayoría de los casos, solemos adoptar un rol pasivo y dejar que las cosas sigan su curso. Christina Green, nuestra invitada en este episodio, es un claro ejemplo de cómo la participación activa en distintas iniciativas puede dar lugar a grandes cambios. Ella es traductora e intérprete y habla inglés, español, italiano, francés y portugués. El amor de Christina por los idiomas comenzó tras su mudanza de Italia a Venezuela. Después de estudiar Lenguas Modernas en la Universidad Central de Venezuela, Christina se desempeñó como traductora para entidades nacionales e internacionales. Se mudó a Estados Unidos en el año 2000, donde trabajó con instituciones locales e internacionales. Fue la primera persona de Wisconsin en certificarse como intérprete de los tribunales. Actualmente es la presidenta de la Midwest Association of Translators an

  • 90 - Deadpool 2 y su traducción para doblaje - Pablo Fernández Moriano

    10/12/2019 Duración: 40min

    En la traducción audiovisual siempre son muchos los factores que ponen a prueba al traductor. Además de los retos frecuentes a los que se enfrenta, como el límite de caracteres, pueden surgir desafíos adicionales, ¡como que el personaje sea Deadpool! En este episodio, Pablo Fernández Moriano nos cuenta cómo fue el proceso de traducción para doblaje de Deadpool 2, traducción por la que fue premiado. Él es licenciado en Traducción e Interpretación y tiene un posgrado en Traducción Audiovisual. Traduce del inglés, francés, italiano y alemán al español, y cuenta con 19 años de experiencia profesional como traductor y revisor, durante los cuales se ha especializado en la traducción de películas, series y documentales para subtítulos y doblaje. Ha sido galardonado con dos premios ATRAE: uno en 2018, por la traducción de los subtítulos de El caso Sloane y otro este mismo año, por la traducción para doblaje de Deadpool 2. Pablo trabaja con diversos pares de idiomas, pero el que más utiliza es el de inglés a español p

  • 89 - La posedición y nuestra ventaja competitiva - Lorena Baudo

    03/12/2019 Duración: 35min

    La posedición ha llegado para quedarse. Hay quienes de a poco van aceptando el desafío y otros que aún se resisten. En este episodio, Lorena Baudo nos invita a reflexionar sobre la profesión y sobre cómo podemos encontrar una ventaja competitiva para no quedarnos afuera. Ella es traductora, intérprete, docente e investigadora. Ha completado sus estudios como Magíster en Lenguajes e Interculturalidad, Especialista en Interpretación, Traductora Pública Nacional de Inglés y Profesora de Inglés en la Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba. Desde 2002 ha ejercido su profesión en el ámbito privado, la cual conjuga con la investigación y la docencia de grado y posgrado en la mencionada universidad. Ha disfrutado de becas de estancias de investigación en sedes y agencias de las Naciones Unidas en Nueva York y Ginebra. Su principal interés es articular formación académica con el mundo laboral mundial para los traductores locales. Lorena está convencida de que, como traductores, podemos encontrar nuestra

  • 88 – ¿Traductora literaria? No, traductora de libros. - Mercedes Guhl

    25/11/2019 Duración: 47min

    Es muy común que al hablar de la traducción de libros se utilice el término “traducción literaria”. Sin embargo, muchos libros no entran en la categoría de literatura. Nuestra invitada de hoy, Mercedes Guhl, cree que en su caso es más apropiado definirse como traductora editorial o, simplemente, traductora de libros. Ella es traductora, editora y profesora universitaria. Comenzó a trabajar como editora de libros infantiles y juveniles en la editorial Norma, donde también fue correctora de traducciones literarias, lo que le sirvió para aprender el oficio del traductor. En 1996, viajó a Gran Bretaña para cursar el magíster en Estudios de Traducción de la Universidad de Warwick. Además de su labor como traductora, editora y profesora, Mercedes ha publicado artículos sobre crítica y teoría de la traducción en revistas especializadas. En la actualidad, traduce libros para niños y jóvenes, y también se dedica al trabajo gremial como miembro de la Organización Mexicana de Traductores (OMT) y de la American Translato

  • 87 – María Moliner y la política lingüística - Sylvia Falchuk

    18/11/2019 Duración: 41min

    La formación universitaria es indispensable para poder desempeñarnos como profesionales de la lengua. Sin embargo, a estas instituciones muchas veces les cuesta seguir el ritmo de los cambios que se van produciendo. El lenguaje es uno de los elementos de la vida cotidiana que está en constante evolución y Sylvia Falchuk, nuestra invitada en este episodio, nos invita a reflexionar sobre su uso. Ella es traductora pública de inglés, pero también se define a sí misma como capacitadora, agitadora y motivadora profesional. Apasionada de su trabajo, disfruta muchísimo de estimular e inspirar a colegas a pensar que se puede vivir y disfrutar de la profesión. Esto lo logra a través de sesiones de agitación profesional en las que aporta confianza, herramientas, consejos, experiencias y procesos para la gestión del trabajo profesional cotidiano. En 2018 finalizó la cursada de su maestría en Política Lingüística, para la que fue becada por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA). Perman

página 6 de 11